首页  >   国内频道  >  正文
亲,暂时无法评论!

冬奥开幕式韩方字幕疑出“纰漏” 绿媒嗨了

今天一早,岛内绿媒很开心的样子。

为啥呢?

因为这张图:

翻译一下,这句推文是说:

有人暗着来!他们 ( 在介绍入场时 ) 播出的是“ Chinese Taipei ( 中华台北 ) ”入场,但韩国电视台却用韩文在屏幕上标注“타이완 ( 台湾 ) ”,哈哈哈”。

熟悉两岸关系的人都清楚,国际奥委会规定,台湾地区参加国际体育赛事的固定称呼是“ Chinese Taipei ”。而中国大陆现在对“ Chinese Taipei ”的中文表述已从“中华台北”改为“中国台北。如果韩国电视台字幕真打成了“台湾”,确实是个错误。

发现这个不寻常字幕的人叫帕特里克 - 汤姆森 ( Patrick Thomsen ) ,是美国一名研究韩国文化的在读博士生。他昨晚拍下韩国电视台转播平昌冬奥开幕式截图,并发了推特。

此稿发出前,环环(ID:huanqiu-com)一直在努力查证,也看到有韩国知名电视台的转播字幕中,的确写了“台湾”。

韩国 SBS 电视台转播画面。

红箭头所指韩语字幕为“대만 ”与汤姆森在另一家电视台看到的“타이완”不同,但韩语中意思都是“台湾”。

环环还发现,KBS1 直播时,口播和字幕都使用了“中华台北”。但韩语解说员的说法这样的:“正式称为中华台北,在韩国国内也叫台湾,但是根据国际奥委会规定,‘ 中华台北 ’ 为正式国家名称”。

今日热点

相关推荐

小编八卦

小编精选

热点排行

新闻聚焦
猜你喜欢
热门推荐
  • 数据加载中...